Tradução: entenda como funciona esse serviço
A comunicação é um aspecto importante no dia a dia em sociedade. Através de imagens, sons e sinais gráficos, há diversas formas de transmitir uma mensagem ou noticia, e é importante que isso se dê de maneira clara para o intercâmbio de informações nas diversas esferas em que se relaciona o ser humano, como tradução.
A linguagem através de textos é usada de forma abundante no cotidiano, porém nem sempre a língua usada pelo falante é a mesma do receptor da mensagem. Dado esse contexto, o Serviço de Tradução é fundamental para que as relações não se restrinjam a apenas um país ou região, mas que possam se difundir e alcançar um público maior no mundo altamente globalizado do século XXI.
Como funcionam os serviços de tradução?
A tradução engloba diversas áreas, como jurídica, médica, também podendo se dar no campo literário, de tal modo que cada serviço seja feito de modo específico de acordo com o pedido do cliente.
O serviço pode ser realizado de forma autônoma, mas também há empresa de tradução a qual pode ser solicitado o trabalho. O cliente deve entrar em contato com a organização e informar o prazo para a entrega. A instituição, por sua vez, avalia o tempo a ser gasto de acordo com a forma de escrita do texto original, se está gramaticalmente correto e apresenta coerência e coesão. Além disso, seu tamanho é medido, geralmente, em laudas, sendo uma lauda o equivalente a mil caracteres sem espaço. Após essa avaliação, a empresa faz o orçamento do serviço, seguindo os preços tabelados de acordo com o SINTRA (Sindicato Nacional dos Tradutores).
O serviço de tradução de textos pode ser classificado como tradução juramentada, feita necessariamente por um tradutor público. Nesse aspecto, há diversos tipos, como por exemplo: literária, livre, técnica, jurídica, financeira, tradução de websites e versão (do português para um idioma estrangeiro).
O que é tradução técnica?
A Tradução técnica é aquela em que são necessários conhecimentos de vocabulário específicos de uma área, como em documentos industriais, bulas de medicamentos e manuais de equipamentos.
Muitas vezes pode-se solicitar o serviço a uma empresa de tradução técnica, formada por uma equipe ampla de tradutores com experiência nas diversas áreas do ramo. É muito importante que a tradução seja executada por um profissional habituado aos termos técnicos, tendo em vista que a objetividade e assertividade do texto são fatores cruciais para que o leitor faça bom uso das informações contidas nele.
O serviço não possui muita visibilidade no mercado, isso por conta, dentre outros fatores, de ferramentas de tradução técnica online, em que websites oferecem a equivalência de termos nas línguas de interesse do usuário. Ao mesmo tempo em que essa ferramenta é útil para muitos tradutores tanto na pesquisa de vocabulários técnicos como de expressões comuns na língua fonte (de origem) que não existem na língua alvo, pode ser ingenuamente usada como substituta de um serviço de tradução feito por um profissional, o que acaba por gerar resultados não muito precisos ou textos pouco coesos, além de contribuir para a desvalorização do trabalho do tradutor.
Afinal, quanto custa esse tipo de serviço?
Os valores, de acordo com o sindicato em questão, são de R$ 0,42 por palavra para tradução, R$ 40,00 por lauda para tradução literária, R$ 0,53 por palavra para versão, e R$ 54,00 por lauda para versão literária. Para versão de um idioma estrangeiro para outro, o preço tabelado é de R$ 0,55 por palavra.
A formação de um tradutor é bem ampla e pode ser obtida de diversas maneiras. Há tradutores formados em Letras que possuem especialização em tradução, mas também existem pessoas que fazem cursos específicos de tradução, seja em escolas de línguas ou mesmo uma graduação.
É válido ressaltar que, apesar de a profissão não ser reconhecida pelo Ministério do Trabalho e Emprego (MTE), ou seja, qualquer um pode exercê-la, é muito importante que o serviço de tradução seja feito por um profissional da área ou por uma empresa, para que não sejam perdidas ou omitidas informações cruciais para o bom entendimento do texto, especialmente o técnico, que exige conhecimento mais aprofundado das diversas áreas que possam apresentar um documento contendo vocabulário específico.